Il s'agirait, dans un premier temps, de constituer des dictionnaires électroniques de l'espagnol et de l'allemand, contenant des informations morpho-syntaxiques et des informations d'ordre sémantique. Il faut donc pour cela posséder une excellente maîtrise d'une de ces langues (natif ou presque), avoir de très bonnes connaissances en linguistique (morpho/syntaxe/sémantique) et avoir bien cerné la problématique des dictionnaires électroniques, ie des dictionnaires élaborés en vue d'un traitement automatique. Il faudrait dans un second temps travailler sur nos étiqueteurs morpho-syntaxiques afin de les adapter à ces langues, ce qui implique d'avoir une certaine habitude du travail sur corpus et des problèmes soulevés par l'étiquetage morpho-syntaxique.